'Exploding pager hell' and 'Middle East on brink'

Here are the translations for the titles:1. “Exploding pager hell” – “Infierno de pagers explosivos” 2. “Middle East on brink” – “Medio Oriente al borde”

Explosión de Pagers de Hezbollah en Beirut La imagen principal del Financial Times muestra un video de CCTV que captura el momento en que una bolsa sostenida por un hombre explotó en un supermercado en la capital libanesa, Beirut. El periódico informa que los pagers pertenecientes a miembros de Hezbollah explotaron en todo el país…

Leer más
'Starmer's tax alert' and Oasis 'wait is over'

Sure! Here are the translations:– “Starmer’s tax alert” – “La alerta fiscal de Starmer” – “Oasis ‘wait is over'” – “Oasis: ‘La espera ha terminado'”

Discurso de Sir Keir Starmer sobre el presupuesto El discurso del Primer Ministro Sir Keir Starmer desde el jardín de rosas en Downing Street, donde señaló que el presupuesto de octubre sería “doloroso” y que había un “agujero negro” de £22 mil millones en las finanzas públicas que necesitaba ser tapado, está siendo destacado en…

Leer más
'Don't be sorry, smile' and 'staggering rise' in child anxiety rates

Sure! Here are the translations:– “Don’t be sorry, smile” – “No te sientas mal, sonríe” – “Staggering rise in child anxiety rates” – “Aumento sorprendente en las tasas de ansiedad infantil”

Tributos a Sven-Goran Eriksson Muchos periódicos rinden tributo al exentrenador de la selección masculina de fútbol de Inglaterra, Sven-Goran Eriksson, quien ha fallecido a la edad de 76 años. “No estés triste, sonríe… ha sido fantástico”, dice el titular principal de Metro, haciendo referencia a un comentario que hizo en un nuevo documental sobre su…

Leer más
'Bumper pay deal' and 'sweets maker turns salty'

The translations for the titles are:1. “Bumper pay deal” – “Acuerdo salarial sustancial” 2. “Sweets maker turns salty” – “Fabricante de dulces se vuelve agrio”

Disputa salarial de conductores de tren Varios titulares del jueves informan sobre el avance en la prolongada disputa salarial de los conductores de tren. El Daily Mail señala que la oferta de un aumento salarial del 15% en un periodo de tres años podría poner fin a una “acción industrial devastadora”. Este incremento salarial, que…

Leer más
'Riots engulf Britain' and 'summer of discontent'

Sure! Here are the translations:– “Riots engulf Britain” can be translated as “Los disturbios abarcan Gran Bretaña.” – “Summer of discontent” can be translated as “Verano de descontento.”

Continúan las tensiones en Reino Unido El Reino Unido se encuentra en medio de un “verano de descontento”, según el Mail on Sunday, ya que los días de disturbios en manifestaciones de extrema derecha continúan. Las tensiones han sido elevadas tras el asesinato de tres niñas jóvenes en Southport, y el periódico afirma que algunos…

Leer más
El título del Sunday Times dice: "£20 mil millones de agujero negro 'encubierto por los conservadores'"

Sure! Here are the translations:– “Revolución de las casas del consejo” – “Agujero negro de £20 mil millones”

La canciller Rachel Reeves acusará a Jeremy Hunt de presidir un “encubrimiento” del “estado terrible” de las finanzas públicas, mientras planea retrasar o cancelar proyectos ferroviarios y de carreteras sin financiación para llenar un agujero negro de £20 mil millones, escribe el Sunday Times, siguiendo titulares similares en los periódicos del sábado. La Sra. Reeves…

Leer más

Mi resumen de noticias

WhatsApp